Категорія – для малечі, переклад
Вік основної аудиторії – до 7 років
Жанр – потік свідомості
Мова видання – українська
Оцінка авторів проекту - погано
Вік основної аудиторії – до 7 років
Жанр – потік свідомості
Мова видання – українська
Оцінка авторів проекту - погано
Валентина
Костьо. Відчуття щастя. – К.: Час майстрів, 2014. – 28с.
Ця книга обіцяє допомогти у пошуках щастя.
Чи варто їй у цьому вірити? Аж ніяк!
І дарма, що книгу переклали українською, а ці історії написала на
вітчизняна, а білоруська письменниця.
З першої сторінки читача зустрічає фраза: "Спробуй відчути, як ти стаєш частиною природи. Я – Частинка
оточуючого. Я – Частинка Всесвіту" (С.2).
Нібито правильна думка, але від неї віє окультизмом і такою нездоровою
популярною психологією, яка ловить у свої тенета довірливих шукачів щастя від
малих до великих і розумних дорослих. З такої фрази може починатися доктрина і
в якійсь секті.
Далі більше. Розумний татусь розмовляє зі своєю донькою про значення
слова "щастя". Поки образ дитини подається зі сторони.
Але ж як батько розшифровує це слово? Відповідно до старослов'янської
мови!
"Ш ЧАСТЬ А
– Ось, – вдоволено сказала
дівчинка, закінчивши кропітку роботу.
– Взагалі-то, грамотійко, це
слово пишеться трішки по-іншому, – ледь стримуючи сміх, почав тато, – але
вимовляємо і чуємо його майже так. Подивись, слово "щастя" складне. В
його основі стоїть "Часть", що означає частину. Є в ньому
"А", яке на мові наших пращурів означало "Аз", тобто
"Я" – так називає себе кожна людина. Тобто слово "щастя"
наче говорить, що воно виникає, коли "я" стає частиною чогось
спільного. Ясно?" (С.4).
А вам, шановні патріотичні українські батьки, таке старослов'янство
треба?
І чи таке може усвідомити дитина? Чи маніпулювати уявленнями про світ
варто починати змалечку? Я б остереглася книжок, які це пропонують.
Меседж "про щастя" повторюється кілька разів, зокрема, як: "Спробуй відчути щастя від єднання з
природою, яке виникає при читанні цієї книги" (С.5 або С.1 – за іншою
нумерацією).
Тобто, автор гарантує, що це відчуття таки виникає? А якщо читач нічого
не відчує? То це книжка "бракована" чи читач
"неповноцінний"? Саме так, до речі, ставиться питання ідентичності у
сектах.
Далі історії. Вони короткі, безсюжетні і беззмістовні. Це потік свідомості
та особистих асоціацій, коли дорослий намагається відтворити логіку дитини.
Намагається без особливого успіху, як на мене. Окрім того, це ритмізована
проза, а до такого тексту також потрібно апріорі ставитися обережно, оскільки
ритмізація має великий вплив на підсвідомість.
Спочатку бачимо умовний цикл "моє віконце", де дитина (через
скло! – тобто практично без дії і без реального спілкування з природою) бачить
дощик, сонце, завірюху, нічку.
Коли ідеї з "віконцем" закінчуються, у другій половині книги
псевдо-дитина "коментує" світ: калюжа сміється; вузлики виникають на
вишивці; кольорове скельце в дитячих руках чарівне; у склянці чи то більше, чи
то менше чаю (відомий мотив напівпорожньої склянки на дитячий лад); діти в
садочку садять дерева; замість роботи діти гойдаються на гойдалці; дівчинка
шкодить дорослим ніби для того, щоб робити іншим добро.
А закінчується все традиційно – релігійним святом Великоднем та
асоціаціями щодо нього.
І таких історій може бути безліч, тут хоча б є якась мінімальна дія...
У самих мініатюрах багато національних елементів, родини і релігії, але
і їм теж не ймеш віри, зважаючи на загальний контекст. А ще не зрозуміти, чи то
дитина розповідає про себе, чи то доросла тітка згадує своє дитинство.
Сприйняття часу та себе у головної героїні якесь деформоване.
У цій книзі навіть нумерація сторінок збита, бо кілька перших номерів
сторінок повторюються двічі, ніби пролог та основна частина нумеруються окремо.
Це так дивно... і сюррно. Чи в тому теж містяться якісь "особливі"
знання для "обраних"?
Підсумовуючи, можна сказати, що ця книга не для дітей і не для
дорослих, а просто існує сама по собі, намагаючись виглядати глибинною життєвою
філософію. Так направду і побудовані фальшиві тексти для
"посвячених".
Тільки що буде, якщо проколоти мильну бульбашку? Вона лусне. Так і з
цими творами.
У частини читачів при читанні цих текстів навіть можуть спрацювати
психологічні захисти, і вони просто не дочитають до кінця, пояснюючи власну
поведінку найрізноманітнішими причинами.
Окрім того, переклад українською досить безграмотний, у ньому багато
російських кальок і банальних мовних помилок. Ритмомелодика української мови
взагалі не врахована.
Шкода лише, що у творі такі привабливі, хоча, за відчуттями, холодні
ілюстрації.
У мене ж при читанні виникло не відчуття "щастя", а багато
запитань до видавництва, яке дозволило собі видати таку "дитячу"
книжку.
Висновок: Щодо мене, то від цієї книги у мене мурашки по шкірі, настільки
особисто я відчула від неї негативний посил. Гадаю, що вона не лише не допоможе
у пошуках щастя, а й заведе в оману своєю псевдо-філософією. Наскільки я маю
рацію щодо своєї оцінки, кожен може перевірити самотужки.
Яна Стогова
Інші думки про книгу:
Ольга Цурка "Коли падає
дощ, не обов’язково сумувати" -
http://vsiknygy.net.ua/shcho_pochytaty/38141/
"У Валентини Костьо
народилися збірки-двійнята" -
http://goloskarpat.info/culture/u-valentini-kosto-narodilisya-zbirkidviinyata/
Немає коментарів:
Дописати коментар